25.10.2008

Stora ord

DSCN3084.JPG

En av de saker som är spännande med nya språk är svärorden. Nu är visserligen inte franskan ett helt nytt språk för mig, jag har ju trots allt bott i frankrike ett tag. Men här är det inte franska svordomar som gäller, här är det svordomar från Québec. Skillnaden är att franskan ofta använder ord som även skulle anses fula på svenska om man översatte dem. Québecs svordomar är helt anorlunda och väldig religionsinspirerade.

Som jag förstår det har dess svordomar sitt ursprung i den så kallade 'tysta revolutionen' vilket verkar vara någon typ av expressekularisering av Québec i början av 60-talet. En del av sekulariseringen och revolten var att man började använda romerskkatolska ord som svärord.

De vanligaste:
Tabarnak - Tabernakel
Hostie - Oblat
Sacré - Heliga
Câlisse - Kalk

Det här är inte bara något jag hittar på, folk använder dessa ord konstant som svärord/förstärkingsord. Mest av allt är saker tabarnak hit och tabarnak dit. Jag hör aldrig de 'franska' svärorden om jag inte pratar med folk från frankrike. Råkar man vara franskspråkig kanske en artikel på ämnet och användningsområderna för svordommarna kan roa. Jag upphör då aldrig att förundras.

05.09.2008

Cul sec!

Den här gången är det inte så mycket ett idiom som jag vill presentera som ett uttryck och kommer från våra franska vänner. "Cul sec!" betyder direkt översatt "rumpan torr!" men används givetvis inte på det sättet. Den egentliga meningen är "botten upp!". Franska dryckestermer är väldigt underhållande. Kan inte bestämma mig om denna nya bekantskap tagit över som favorit. Tidigare har jag varit väldigt förtjust i uttrycket "avoir gueule de bois" som direktöversatt betyder "ha träkäft" och betyder att vara bakfull, eftersom det då kan kännas som om käften är gjord av trä.

02.08.2008

Être soup au lait

Idag åker jag iväg till Québec med skolan men lämnar er med en liten bild och ett (eventuellt) användbart uttryck. För eftersom franskan är så rik på roliga idiom och andra dumheter tänkte jag dela med mig av mina språkliga erfarenheter om och när jag snubblar över nya uttryck.

Dagens uttryck är: "être soup de lait" betyder direktöversatt "att vara mjölksoppa". Jag kan inte påstå att jag direkt förstod vad det betydde när en av mina sambos förklarade för mig att det var hennes favorituttryck på franska. Förklaringen är dock väldigt väldigt logisk. Att vara mjölksoppar innebär nämligen att vara en person som helt plötsligt brusar upp. Kopplingen till mjölksoppa är hur mjölk beter sig när man kokar upp den.

 Det som syns på bilden är utsikten från balkongen till den lägenhet jag temporärt bodde i ett tag.

DSCN3103.JPG